翻译官们给大众造成的困惑
2018-10-13 22:01:11
  • 0
  • 0
  • 4
  • 0

1.

感冒流行性感冒流感

是两种不同的疾病:

病毒不同;

症状不同;

用药不同;

在诸多国家文字中

感冒与流感没有相同的词根;(见【附录】)

感冒不属于传染病,

流感有极强的传染性;

感冒多数预后良好,

流感并发症凶险,尤其对于心脏与大脑。

(可使心脏病以及中风的概率增加一倍。

头一周内,心脏病及中风概率更增加两倍。)

……

将英文的“common cold”翻译成“感冒

既借用了中医的“感冒”,又兼顾了发音。

但将“influenza”翻译为“流行性感冒

(可能因为轻微流感的症状与感冒类似)

笔者感觉就不妥:

使得很多人以为流行性感冒感冒的一种,

中医将防治感冒的一套完全照搬到防治流感上的

理由似乎充足了许多。

流感初期的证候或与感冒有相当的相似)

当人们意识到这种混淆有害的时候,

又在许多场合将“感冒”说成“普通感冒”,

但仍然不能令民众改变流感感冒的一种的想法。

人们(包括一些医生)依然认为:

普通感冒流行性感冒是并列关系,如同白猫、黑猫;

感冒流感是包含关系,则如猫、野猫。

2.

脑梗翻译成中风

整得曾经口脸歪斜的人出门就戴大口罩,遮大面巾,

为了避免被冷风吹着;

3.

嘌呤代谢异常翻译为痛风

可怜那些痛风者将手脚捂得严严实实;

4.

将伤口被某种厌氧杆菌特异性感染翻译为破伤风

是否被锈铁钉刺伤了不让伤口见风就没事呢?

5.

最蛊惑的病名翻译是“风湿性关节炎”。

这种因感染了溶血性链球菌

自身免疫系统出了问题之后,

首先累及关节的病症,

被强暴地翻译为“风湿性关节炎”后,

使得绝大部分国人认为这种病因风湿引起

冤枉了风湿许多年、许多代!

这种误会,又因“风湿性心脏病”“风湿因子”“类风湿

无与伦比地得到加强。悲乎?!

6.

将一种分子层面的育种技术翻译为转基因

转基因这个词,给为数不少的人造成疑惑、恐慌,

倘若翻译为基因改良,可能于事有补许多。

7.

作为物理老师,

我历来认为“加速度”是学习物理的拦路虎。

作为物理概念,加速度并非很难理解,

但初学时,学生极容易将加速度速度混淆:

以为加速度速度的关系,如同快速列车列车的关系,

严重干扰了学生对加速度的理解。

(“加速度”这只拦路虎,余威绵延,

影响了许多学生的后续学习以及对物理学的兴趣)

倘若,将加速度翻译为速度变化率

我相信,爱上物理的同学(包括女同学)

会比现在多很多。


【附录】

语种            感冒                流感

英语      common cold     influenza

丹麦语      en kold            influenza

葡萄牙语   O Frio             A gripe

德语       Erkältung          Die grippe

西班牙语 Resfriado          Gripe

意大利语 UN raffreddore  IL raffreddore.

希腊语       Το κρύο            γρίπη

法语          Rhume             La grippe

韩国语  감기에 걸려요.     유행성 독감

日语 風邪を引きました。 インフルエンザ


【相关阅读】

风湿性关节炎是风湿导致的吗?

http://wanxianli.blogchina.com/909990463.html

这风,中过没?

http://wanxianli.blogchina.com/715162664.html#article

这风,痛过没?

http://wanxianli.blogchina.com/932937261.html#article

这风,伤过没?

http://wanxianli.blogchina.com/991723557.html#article

中国“古风”,风行千年

http://wanxianli.blogchina.com/966814773.html


 
最新文章
相关阅读