医院这个科室名称好难翻译!
2021-02-10 23:53:17
  • 0
  • 0
  • 2
  • 0

医院各科室的名称

翻译成英文,

都不成问题。

实际上,

医院大部分科室的中文名称

本来就是从英文翻译过来的。

但是,

风湿免疫科

却很难从字面上

翻译成英文!

为神马?

英语里

没有“风湿”说!

“风湿性关节炎”,

在英语里对应的词是:

rheumarthritis。

rheuma:稀粘液;

 rheumy :分泌粘液的;

(最初将“rheumatic fever”这个单词

翻译成汉语的时候,

考虑到该病的症状

与中医的“风湿热”相近,

于是就翻译成“风湿热”。

因为将Rheumatic fever

译作”风湿热“以后,

现在查中英词典,

rheum便有了风湿的译意。

这是一种因错误翻译

而扭曲原义的现象。)

我们来看看过大年

风湿免疫科的对联:

引起该病的原因有

遗传、免疫与感染

如果与“风湿”相关,

应将“风湿”放在前头。

横批“哪都有我”的意思是:

该病可累及以心脏、关节、

中枢神经系统和皮下组织

等等全身多个系统。

引起包括风湿性关节炎在内的

各种所谓风湿病

(风湿热、风湿性心脏病、环形红斑、

sydenham舞蹈病和皮下结节)

都不是风湿引起的:

风湿热是一种

与A组乙型溶血性链球菌感染有关的

全身性结缔组织的非化脓性疾病。

正因为所谓的风湿病

与风湿无关,

所以才会看到:

上图,上世纪初,纽约的时髦女郎。

如果风、湿、寒会引起关节炎,欧美老年妇女岂不多是风湿性关节炎患者?

如果风湿那么厉害,

欧美妇女大多要患风湿病。

如果风湿那么厉害,

日本人的风湿病比比皆是也,

因为日本男孩短裤、女孩短裙

过冬比比皆是:

本博摄于东京。

日本这样做,岂不是在戕害祖国下一代?

本博摄于福冈。日本这样做,老年人患关节炎的岂不是特别多​?​日本人很傻?

风湿,

深入国人的骨髓,

刻在了国人的心上。

好了卖护膝和卖秋裤的。

同时减少了寒冷

对健康的积极作用——

提高机体的应激能力

增强身体的免疫力。

不知道“关节炎病因是风、湿、寒”这个“冤案”,

令得吾国的GDP是增加了还是减少了一点?

“风、湿、寒是‘风湿性关节炎’的致病因素”,

否认上述结论,

就是否定传统医学!

肯定“风、湿、寒致风湿性关节炎”

这一结论的,

有代代相传的误会、

有巨大商业利益、

有政治的考量。

在看得见的将来,

基本无解。


【相关阅读】

【相关阅读】

亿万国人受骗受害,因为这种“病”!(骨关节炎)

https://wanxianli.blogchina.com/895175860.html

因词害意之汉人畏风惧寒怕湿之一 风湿性关节炎

http://wanxianli.blogchina.com/863720590.html

翻译给大众造成的困惑

http://wanxianli.blogchina.com/690124833.html

冷冻疗法?嘿嘿

http://wanxianli.blogchina.com/545221780.html

事关风湿性关节炎的命名

http://wanxianli.blogchina.com/734154803.html

中国古风,风行千年

http://wanxianli.blogchina.com/966814773.html


 
最新文章
相关阅读