医院各科室的名称
翻译成英文,
都不成问题。
实际上,
医院大部分科室的中文名称
本来就是从英文翻译过来的。
但是,
风湿免疫科,
却很难从字面上
翻译成英文!
为神马?
英语里
没有“风湿”说!
“风湿性关节炎”,
在英语里对应的词是:
rheumarthritis。
rheuma:稀粘液;
rheumy :分泌粘液的;
(最初将“rheumatic fever”这个单词
翻译成汉语的时候,
考虑到该病的症状
与中医的“风湿热”相近,
于是就翻译成“风湿热”。
因为将Rheumatic fever
译作”风湿热“以后,
现在查中英词典,
rheum便有了风湿的译意。
这是一种因错误翻译
而扭曲原义的现象。)
我们来看看过大年
风湿免疫科的对联:
引起该病的原因有
遗传、免疫与感染,
如果与“风湿”相关,
应将“风湿”放在前头。
横批“哪都有我”的意思是:
该病可累及以心脏、关节、
中枢神经系统和皮下组织
等等全身多个系统。
引起包括风湿性关节炎在内的
各种所谓风湿病
(风湿热、风湿性心脏病、环形红斑、
sydenham舞蹈病和皮下结节)
都不是风湿引起的:
风湿热是一种
与A组乙型溶血性链球菌感染有关的
全身性结缔组织的非化脓性疾病。
正因为所谓的风湿病
与风湿无关,
所以才会看到:
上图,上世纪初,纽约的时髦女郎。
如果风、湿、寒会引起关节炎,欧美老年妇女岂不多是风湿性关节炎患者?
如果风湿那么厉害,
欧美妇女大多要患风湿病。
如果风湿那么厉害,
日本人的风湿病比比皆是也,
因为日本男孩短裤、女孩短裙
过冬比比皆是:
本博摄于东京。
日本这样做,岂不是在戕害祖国下一代?
本博摄于福冈。日本这样做,老年人患关节炎的岂不是特别多?日本人很傻?
风湿,
深入国人的骨髓,
刻在了国人的心上。
好了卖护膝和卖秋裤的。
同时减少了寒冷
对健康的积极作用——
提高机体的应激能力
增强身体的免疫力。
不知道“关节炎病因是风、湿、寒”这个“冤案”,
令得吾国的GDP是增加了还是减少了一点?
“风、湿、寒是‘风湿性关节炎’的致病因素”,
否认上述结论,
就是否定传统医学!
肯定“风、湿、寒致风湿性关节炎”
这一结论的,
有代代相传的误会、
有巨大商业利益、
有政治的考量。
在看得见的将来,
基本无解。
【相关阅读】
【相关阅读】
亿万国人受骗受害,因为这种“病”!(骨关节炎)
https://wanxianli.blogchina.com/895175860.html
因词害意之汉人畏风惧寒怕湿之一 风湿性关节炎
http://wanxianli.blogchina.com/863720590.html
翻译给大众造成的困惑
http://wanxianli.blogchina.com/690124833.html
冷冻疗法?嘿嘿
http://wanxianli.blogchina.com/545221780.html
事关风湿性关节炎的命名
http://wanxianli.blogchina.com/734154803.html
中国古风,风行千年
http://wanxianli.blogchina.com/966814773.html