从学生给我起的绰号说到科技名词翻译不当造成的困扰
2018-02-03 13:09:38
  • 0
  • 0
  • 12
  • 0

【賢禮出品】

就我目前所知

有一届学生给我取了一个绰号——

当初在学校孩子们背地里称我为"加速度"

(我做学生的时候

我们同学叫数学老师为“2倍AB”

叫化学老师为“置换反应”什么的)

       

(就是这届学生——该校有史以来水平最高的一届——叫我“加速度”)

加速度”是高中物理最难懂的概念之一

最悲催的是

作为高一新生的他与她

刚入高中物理的门

就遭到“加速度”的当头棒喝!

加速度大”的意思就是加速快

(教材一开始从“越来越快”的现象引入“加速度”这个概念的)

(甲车0~10公里/小时,只需要10秒

乙车0~10公里/小时,却需要20秒

物理学的术语表达为:

甲车的“加速度”大于乙车

且是乙车的两倍)

但是“速度”早已深入学生的心里

先入为主 ——

先入脑的学习材料对后学的相近概念产生

记忆与理解的干扰

称为前摄抑制

部分学生按照心里潜在的汉语构词习惯

以为“加速度”的“”只是“速度”的定语

(如同“正电荷”的“正”只是“电荷”的定语)

以为“加速度”只是某种“速度”

所以难以理解

加速度”这个词的本意是描述速度变化快慢

倘若当初

加速度这个物理量翻译为“速变率

速变率速度变化率⇒速度对时间的变化率

可能会好理解许多。

对“加速度”难理解的另一方面是:

加速度”中的“加”使得不少学生认为

只有加速的物体才有加速度

难理解——

速度减少的物体也有“加速度”。

(老师上课也是从“速度增加”引入

“加速度”这个概念的

——又是前摄抑制

如果将“加速度”翻译成“速变率”的话

从“产量的增长率为负值”引入

(即产量的负增长

就顺势理解了“负加速度”问题。

至少我觉得

以英语作为教学语言的学生,

学习“加速度”这个概念不会有

大陆学生的困扰

速度”的英语单词是speed

而“加速度”的英语单词是acceleration

两个单词的词根完全不同,

学生在学习上,

完全不会产生前摄抑制

窃以为,只要

加速度”不改为“速变率”,

物理学习中的这个难点

就会继续困扰老师与学生。


近十几年来

国人被一种“人造新物种”所困扰

大声叫好者有之

极力反对者有之

米帝阴谋论有之

半信半疑者有之

将信将疑者有之

这个人造新物种有个统一的名称——

转基因

虽然“基因”这个词

进入国人大脑的时间并不长

但迅速进入内心并扎根

男人怕戴绿帽

就是怕走种

这个“种”就是基因。

男人的本质就是传播自己的基因

为完成这个使命

有的男人连自己的命都不要了。

现在

居然要“转”这个“基因"

多么恐怖的事情!

”某男责问老婆为什么儿子的基因与自己不同

老婆很淡定:还不是转基因的食品吃多了。“

这个杜撰的荒诞故事

在本质上揭示了

”基因“在人们心中的占位。

人们的确担心吃了”转基因“的食品

会给身体带来现在不能立即显现的负面影响。

实际上

这种担心是没有根据的

(如果相信那些谣言

那就奥特曼了)

转基因“本质上是动植物基因的改变、

朝人希望的方向改变,

这与传统的动植物的育种

并无不同。

相信随着时间的推移

人们对”转基因“食品的态度

会有极大的转变。

关于本文的主题

本博想说的是:

如果当初

将这种人造物种以

基因改良“称之

相信反对的力量会小许多。

       

通过基因改良技术将胡萝卜素转化酶系统转入到大米胚乳中可获得外表为金黄色的转基因大米

科技名词的翻译,比“加速度”还要糟糕N的n次方倍的是——

风湿性关节炎,请看:

风湿性关节炎是风湿导致的吗?

http://wanxianli.blogchina.com/909990463.html

   



 
最新文章
相关阅读