洋人地名的音译,有的好听好记
【我行我思我自在】
去中欧五国
有些地名拗口又难记
捷克的卡罗维发利
波兰的费罗茨瓦夫
奥地利的哈尔施塔特
斯洛伐克的布拉迪斯拉法
……
想起清末与民国去了很多华人的
那些老外的地方
地名就好记多了:
檀香山、旧金山
西雅图、芝加哥
(芝加哥城区,密歇根湖畔)
洛杉矶、底特律
华盛顿、纽约
墨尔本(新金山)
悉尼(雪梨)
还有一些吧
难以枚举
……
早期翻译的国名
更是乐于赋予吉祥美丽:
美利坚(美、利、坚)
德意志、意大利
英吉利、奥地利
比利时、爱尔兰(爱你如兰)
瑞典、芬兰(芬芳的兰)
挪威、丹麦
荷兰(荷花、兰花)
……
西班牙、葡萄牙
这两个老牌帝国的国名音译
稍显逊色
国人少去非洲
因此非洲国名的音译
就不怎么样。
中国在亚洲的邻国
朝鲜与日本
都音译得相当好。
上面的一些地名、国名的音译
刻意选择汉字中的“好词”
又都注意到用两个字或者三个字
(与中国汉人姓名的字数相合)
念起来自然
朗朗上口并且容易记忆。
马来华人多
大马好多地名翻译得相当好:
吉隆坡(并无山)
槟榔屿(没槟榔)
雪兰莪 、森美兰
吉兰丹、金马伦
玻璃市 (没有玻璃)
霹雳州(无关雷电)
彭亨(不是大亨)
柔佛 (并非彼佛)
当然也有译得不好的
比如“丁加奴”
前几年改为
“登嘉楼”
立马高大尚。
若论文采
可能非巴黎的“枫丹白露”大街莫属了?
其实
马来西亚的“浮罗交怡”音译得也是相当好!
(浮罗交怡就是兰卡威)
以上照片均为本博所摄