洋人地名的音译,有的好听好记 
2018-03-22 18:20:34
  • 0
  • 0
  • 9
  • 0

【我行我思我自在】

去中欧五国

有些地名拗口又难记

捷克卡罗维发利

         (捷克的卡罗维发利,欧洲著名温泉小城)

波兰费罗茨瓦夫

         (波兰费罗茨瓦夫百年厅 世界文化遗产)

奥地利哈尔施塔特

         (奥地利哈尔施塔特,世界文化遗产)

斯洛伐克布拉迪斯拉法

       

……

想起清末与民国去了很多华人的

那些老外的地方

地名就好记多了:

檀香山、旧金山

西雅图、芝加哥

       

(芝加哥城区,密歇根湖畔)

洛杉矶、底特律

华盛顿、纽约

墨尔本(新金山)

悉尼(雪梨)

       

还有一些吧

难以枚举

……

早期翻译的国名

更是乐于赋予吉祥美丽:

美利坚(美、利、坚)

德意志、意大利

英吉利、奥地利

比利时、爱尔兰(爱你如兰)

瑞典、芬兰(芬芳的兰)

挪威、丹麦

荷兰(荷花、兰花)

……

西班牙、葡萄牙

这两个老牌帝国的国名音译

稍显逊色

国人少去非洲

因此非洲国名的音译

就不怎么样。

中国在亚洲的邻国

朝鲜与日本

都音译得相当好。

上面的一些地名、国名的音译

刻意选择汉字中的“好词”

又都注意到用两个字或者三个字

(与中国汉人姓名的字数相合)

念起来自然

朗朗上口并且容易记忆。

马来华人多

大马好多地名翻译得相当好:

吉隆坡(并无山)

槟榔屿(没槟榔)

雪兰莪 、森美兰

吉兰丹、金马伦

玻璃市 (没有玻璃)

霹雳州(无关雷电)

彭亨(不是大亨)

柔佛 (并非彼佛)

当然也有译得不好的

比如“丁加奴”

前几年改为

“登嘉楼”

立马高大尚。

若论文采

可能非巴黎的“枫丹白露”大街莫属了?

其实

马来西亚的“浮罗交怡”音译得也是相当好!

(浮罗交怡就是兰卡威)

以上照片均为本博所摄

延伸阅读——
地名(站名),为何要坑爹

 
最新文章
相关阅读