何以葡萄牙?
2018-12-14 18:45:10
  • 0
  • 0
  • 7
  • 0

 清末民初的那些通事(翻译官),

用现在的眼光来看,

真是崇洋媚外!

他们总是绞尽脑汁挑尽好词,

来翻译发达国家的名字:

美利坚(美、利、坚)

德意志(德、意志)

义大利(义、大利)

英吉利(英、吉、利)

奥地利(地利)

比利时(利、时)

爱尔兰(爱你如兰)

瑞典(瑞之典)

芬兰(芬芳的兰)

荷兰(荷花、兰花)

瑞士,这个名字好吧?

日本、朝鲜

也不错啊!

只是觉得“葡萄牙、西班牙”

这两个老牌帝国尤其是“葡萄牙”的音译

就相当差。

(葡萄牙与西班牙的英语Portugal与Spain两词发音的尾音,

实际上相差蛮大,不知为何都翻译成“牙”!)

好像有权决定译名的官员与葡国有仇一样!

“他国名字都是意指‘吉利芬美德瑞威义’等等的好辞嘉意,

唯独此国以水果‘葡萄’实指!”

“葡萄有籽,葡萄哪有牙啊?!”

其实,将Portugal翻译成“葡萄牙”

还是有用意的:

一则,从音译的角度,

翻译成“葡萄”还比较符合;

二则,葡国的中心原本在波尔图,

波尔图的葡萄牙语为Porto。

波尔图是一个盛产葡萄的地方!

(也就是说,将Portugal翻译成“葡萄牙”,

从音译与意译的角度,都还有合理的成分)

波尔图位于欧洲伊比利亚半岛的西南部,

属亚热带地中海式气候,

特别适合种植优质的葡萄、橄榄、柑橘。

波尔图杜罗河

是内河的港口也是海港

杜罗河上游葡萄酒在这里集散。

波尔图盛产的波尔图葡萄酒在世界上颇有名声,

品质甘醇的波尔图葡萄酒被誉为葡萄牙的"第一大使"。

波尔图无愧“美酒之都”!

门市部的后面可能是巨大的酒窖

杜罗河源于西班牙,

西班牙的葡萄酒原浆顺流到波尔图,

也是再自然不过的事情。

波尔图酒,从一定意义上,

可以说是政治催生的。

大家知道,

法国佬与英国佬一直不和

(所以法国佬才送女神像给美国佬,

支持美国佬打英国佬)

法国佬不允许本国的葡萄酒

活跃英国佬的神经,

所以英国佬大量进口葡萄牙的美酒

不惜帮助葡萄牙对抗西班牙的西扩,

并且为葡萄牙提供高质量纺织品。

葡萄酒葡萄牙运往遥远的英伦,

运输途中因温度过高酒变质了,

水手往酒里加白兰地以掩盖。

歪打正着,

白兰地不仅阻止了酒继续发酵,

而且令葡萄酒锁住了天然糖分,

生成了一种高酒精度的甜酒。

很甜,类似中国的封缸酒(客家娘酒),

但酒精度却高达18-22°。

(而一般餐酒的酒精度仅为11-13°)

是一种极容易让人醉倒的棕红色的美酒

波尔图到西班牙途中

可以见到广袤的葡萄种植地:

苍苍老树,年年新果

在西班牙参观了酒庄

酒窖里珍藏着各种年份的葡萄酒

温度、湿度、微生物,给予葡萄酒的美色与美味

酒庄庭院里的葡萄树:

酿酒之后的酒渣,

是树木上好的肥料

特别喜欢柠檬,可以同床共眠

酒庄员工说:

西班牙酒庄的原浆,

运到很多国家加工成彼国的美酒。

西班牙的葡萄,

为他国作嫁衣裳!

葡萄酒真是好东西,

小饮怡情,何其雅也!

是故,

如果我来翻译葡国名,

我就将“葡萄牙”翻译成“葡萄雅”。

或者“葡萄崖”,

为的是葡国有一段海崖,

乃欧洲大陆的最西端。

这个美其名曰“陆止于此、海始于斯”的

罗卡角海岬,

日夜听着大西洋海浪的颂歌。

fuu'zhu】

【附注】

葡萄牙(Portugal)与波尔图(Porto),两种译法是不协调的。

按照前者的思路,波尔图(市)应该翻译成葡萄(市)

按照后者的思路,葡萄牙(国)应该翻译成波尔图亚(国)

不过,

我们不应该用前者来否定后者;

也不应该用后者来否定前者。

于是,

前与后,也就矛盾地共存于同一时空。

【相关阅读】

葡萄牙波尔图的山水与情事

http://wanxianli.blogchina.com/723674148.html

葡萄牙这座山水小城的地与天

http://wanxianli.blogchina.com/983724596.html

 
最新文章
相关阅读