清末民初的那些通事(翻译官),
用现在的眼光来看,
真是崇洋媚外!
他们总是绞尽脑汁挑尽好词,
来翻译发达国家的名字:
美利坚(美、利、坚)
德意志(德、意志)
义大利(义、大利)
英吉利(英、吉、利)
奥地利(地利)
比利时(利、时)
爱尔兰(爱你如兰)
瑞典(瑞之典)
芬兰(芬芳的兰)
荷兰(荷花、兰花)
瑞士,这个名字好吧?
日本、朝鲜
也不错啊!
只是觉得“葡萄牙、西班牙”
这两个老牌帝国尤其是“葡萄牙”的音译
就相当差。
(葡萄牙与西班牙的英语Portugal与Spain两词发音的尾音,
实际上相差蛮大,不知为何都翻译成“牙”!)
好像有权决定译名的官员与葡国有仇一样!
“他国名字都是意指‘吉利芬美德瑞威义’等等的好辞嘉意,
唯独此国以水果‘葡萄’实指!”
“葡萄有籽,葡萄哪有牙啊?!”
其实,将Portugal翻译成“葡萄牙”
还是有用意的:
一则,从音译的角度,
翻译成“葡萄”还比较符合;
二则,葡国的中心原本在波尔图,
波尔图的葡萄牙语为Porto。
波尔图是一个盛产葡萄的地方!
(也就是说,将Portugal翻译成“葡萄牙”,
从音译与意译的角度,都还有合理的成分)
波尔图位于欧洲伊比利亚半岛的西南部,
属亚热带地中海式气候,
特别适合种植优质的葡萄、橄榄、柑橘。
波尔图,杜罗河滨
是内河的港口也是海港
杜罗河上游葡萄酒在这里集散。
波尔图盛产的波尔图葡萄酒在世界上颇有名声,
品质甘醇的波尔图葡萄酒被誉为葡萄牙的"第一大使"。
波尔图无愧“美酒之都”!
门市部的后面可能是巨大的酒窖
杜罗河源于西班牙,
西班牙的葡萄酒原浆顺流到波尔图,
也是再自然不过的事情。
波尔图酒,从一定意义上,
可以说是政治催生的。
大家知道,
法国佬与英国佬一直不和
(所以法国佬才送女神像给美国佬,
支持美国佬打英国佬)
法国佬不允许本国的葡萄酒
活跃英国佬的神经,
所以英国佬大量进口葡萄牙的美酒,
不惜帮助葡萄牙对抗西班牙的西扩,
并且为葡萄牙提供高质量纺织品。
葡萄酒从葡萄牙运往遥远的英伦,
运输途中因温度过高酒变质了,
水手往酒里加白兰地以掩盖。
歪打正着,
白兰地不仅阻止了酒继续发酵,
而且令葡萄酒锁住了天然糖分,
生成了一种高酒精度的甜酒。
很甜,类似中国的封缸酒(客家娘酒),
但酒精度却高达18-22°。
(而一般餐酒的酒精度仅为11-13°)
是一种极容易让人醉倒的棕红色的美酒!
从波尔图到西班牙途中
可以见到广袤的葡萄种植地:
苍苍老树,年年新果
酒窖里珍藏着各种年份的葡萄酒
温度、湿度、微生物,给予葡萄酒的美色与美味
酒庄庭院里的葡萄树:
酿酒之后的酒渣,
是树木上好的肥料
特别喜欢柠檬,可以同床共眠
酒庄员工说:
西班牙酒庄的原浆,
运到很多国家加工成彼国的美酒。
西班牙的葡萄,
为他国作嫁衣裳!
葡萄酒真是好东西,
小饮怡情,何其雅也!
是故,
如果我来翻译葡国名,
我就将“葡萄牙”翻译成“葡萄雅”。
或者“葡萄崖”,
为的是葡国有一段海崖,
乃欧洲大陆的最西端。
这个美其名曰“陆止于此、海始于斯”的
罗卡角海岬,
日夜听着大西洋海浪的颂歌。
【附注】
葡萄牙(Portugal)与波尔图(Porto),两种译法是不协调的。
按照前者的思路,波尔图(市)应该翻译成葡萄(市);
按照后者的思路,葡萄牙(国)应该翻译成波尔图亚(国)。
不过,
我们不应该用前者来否定后者;
也不应该用后者来否定前者。
于是,
前与后,也就矛盾地共存于同一时空。
【相关阅读】
葡萄牙波尔图的山水与情事
http://wanxianli.blogchina.com/723674148.html
葡萄牙这座山水小城的地与天